Klimaalarmisten Bill Nye blev for nyligt omtalt i forbindelse med sine tanker om at klimarealister skulle retsforfølges og kastes i fængsel.
Han er nu gået skridtet videre. Han siger, at både ham og Michael E. Mann ofte bliver stillet to spørgsmål: ”Hvad kan jeg gøre ved klimaforandringerne?”, og ”hvad kan der gøres for at overbevise en person, der er klimabenægter?” Nye kalder disse 10-billioner-dollars spørgsmål, fordi klimabenægtere har forskanset sig bag deres overbevisning, hvilket kun gør det sværere at overbevise dem om, hvad videnskaben siger.
Nye siger, at den eneste sikre måde at få virkningsfuld handling mod klimaforandringerne er simpelthen at vente på, at benægtere og andre modvillige dør. Der er en gammel talemåde, der går på at ”videnskaben gør fremskridt en begravelse ad gangen”, men det sker ikke hurtigt nok.
Han er vist en rar fyr, ham Nye!
Varmerist 😉
Hej Søren
Kunne du ikke slå et slag for at der blev ryddet lidt op i begreberne. Citat:
”hvad kan der gøres for at overbevise en person, der er klimabenægter?”
Nu er det sådan at ordet ‘klima’ i dag bruges forkert. Det betød oprindeligt vejret i længere tid ET BESTEMT STED på jorden, og KUN det, så ordforbindelsen ‘globalt klima’ er en misforståelse. Men nu bruges ordet klima så af alle i betydningen ‘globalt klima’, både af tilhængere og modstandere af idéen om menneskeskabt ‘global opvarmning’.
Da både den ene og den anden gruppe accepterer at der findes et globalt klima så kan man ikke være “klimabenægter”. Det ord betyder én der benægter at der overhovedet findes et globalt klima, men skeptikerne benægter ikke at der findes et globalt klima; kun at opvarmningen er menneskeskabt. Ordet “klimabenægter” er derfor en selvmodsigelse.
Venlig hilsen
Hans
Hej Hans,
Jeg er fuldstændigt enig med dig i at “klimabenægter” er et både grimt og uheldigt ordvalg. Selvfølgeligt kan man ikke benægte, at der er et klima, hvad det så end måtte være. Men “klimabenægter” bruges nedsættende om de folk, vi plejer at kalde klimarealister. Det smager lidt af holocaust-benægter, og så får man straks indtrykket af, at der må være ondskab involveret. På engelsk/amerikansk er situationen den samme. Her har man udtrykket “climate denier”. Dog er man klar over, at det heller ikke rigtigt giver mening, og derfor bruger nogen “climate science denier”. Det ville på dansk blive til “klimavidenskabsbenægter”, og det er trods alt for stor en mundfuld.
Den anden vej rundt mangler vi et godt udtryk for dem, der tror på klimavidenskaben og CO2’s katastrofale indflydelse. Her bruger man på engelsk udtrykket “warmist”, som jeg synes er meget sødt, men desværre ikke rigtigt kan oversættes elegant til dansk.
/Søren